“上海写作计划”迎来十周年

通过笔端把上海故事带往全世界

2017/9/11 10:13:50

作者:劳动报首席记者王卫朋 编辑:周甸

      时间过得很快,不知不觉间,创办于2008年的“上海写作计划”已经迎来了举办的第10个年头。今年,有8位作家来到上海参加这个项目,他们将在这里生活两个月时间,以异乡者身份感受上海这座城市。9日下午,上海写作计划的发起人、上海作协主席王安忆与爱尔兰作家科纳·克里顿、保加利亚作家兹德拉夫科·伊蒂莫娃进行对谈,讲述了他们在上海创作的经历和故事。

      “上海写作计划”缘起于上海作协主席王安忆的一次经历,她曾参加了美国爱荷华大学的“国际写作计划”。2008年,第一届“上海写作计划”举行,3位女作家———来自加拿大的玛德莲·邓、澳大利亚的盖尔·琼斯、日本的茅野裕城子成了第一批参与者。迄今,已有69位来自世界各地的作家参与了这个计划。

      与其他城市的写作计划不同,上海为海外作家们安排的是民居公寓。从窗口可以听见市声,油锅的热和香飘进来,探出头去,底下是店铺、车站、地铁口;早上是晨练的人群,行走匆匆的上班族;晚上,大妈的广场舞开始了……

      9日的第一场中外作家交流会上,爱尔兰作家科纳·克里顿声情并茂地朗读了一封他在2009年写给王安忆的信。因为妹妹去世,他在当年一度拒绝了上海写作计划的邀请,之后最终还是前来之时,克里顿发现云雾消散,天空湛蓝,在写作停滞很长一段时间后,他又重新开始创作。

      科纳·克里顿把城市之声形容为独具魅力的“上海管弦乐”,“几乎有一年时间我未写只言片语,在刚抵达上海的那一刻,写作的心弦被再次拨动,除了坐在房间里写啊写,再无它想。窗外传来独具上海魅力的声音:混杂着汽车、摩托车、卡车和公交车的喇叭声,交警的哨声,商店的爆竹声等等。入夜我陶醉于窗下人们的歌声以及男女邻居在昏暗广场里健身跳舞的音乐。这些富有生机的城市之声就像一首上海管弦乐———堪称纯净的天堂。”

      兹德拉夫科·伊蒂莫娃受到上海写作计划的影响更深。她是2012年的驻市作家,也是一个译者,从事英、法、德语的文学翻译工作。在上海,她和王安忆、赵丽宏、孙未等作家成了好朋友。

      回到保加利亚,伊蒂莫娃开始把中国作家的作品译介到保加利亚。她介绍,自己翻译的王安忆作品《小餐馆》、赵丽宏的诗集、孙未的短篇小说集都非常受欢迎。其中,伊蒂莫娃翻译了赵丽宏的三本书,其中一部诗集《天上的船》在保加利亚重印三次,他们甚至创立了一个文学分享圈,阅读讨论赵丽宏的作品。最近,她还以赵丽宏的一首诗歌《你是我的一首诗》做标题,创作了一部小说。

      伊蒂莫娃翻译了作家孙未的三部短篇小说,作品讲的是上海年轻人的故事。作品出版后朋友纷纷写信给她,“里面的故事太好看了,这位中国女作家好美。”