读懂中国的思想指引——《习近平谈治国理政》海外译者谈

2019/3/4 9:58:43

作者:新华社

      2019年全国两会新闻中心展台上,摆满了关于中国的报刊书籍,《习近平谈治国理政》第一卷、第二卷一如既往地备受中外记者青睐。

      《习近平谈治国理政》一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,从2014年9月第一卷编辑出版到2017年11月第二卷出版发行,海内外发行量不断刷新纪录。许多国外知名出版社主动提议同中方合作,共同翻译出版这一著作。

      在这场中国与世界的生动互动中,《习近平谈治国理政》的海外译者扮演着重要角色。他们是文字的翻译者,同时也是思想的分享者。

      语言转换之间,字斟句酌之中,他们更真切触摸到中国发展与变革的梦想,更深刻理解了中国领导人的所思所行以及他领导的国家所选择的道路、所追寻的方向。 一名之立,求传神达意

      2017年5月,北京人民大会堂。来华访问的乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将《习近平谈治国理政》乌兹别克文版作为国礼送给习近平。

      为了这一刻,《习近平谈治国理政》乌文版译者、同时也是乌总统府办公厅编辑部主任的穆尔塔佐·卡尔希博耶夫和他的同事们连续奋战了100多个日夜。

      “一名之立,旬月踟蹰”,对中国翻译家严复的这句名言,《习近平谈治国理政》的海外译者深有体味。

      “习主席的语言简洁、真诚,善用比喻,生动形象。我们在翻译中尽最大努力保留这一表达风格。这样可以更好传达习主席的智慧和思想,帮助乌兹别克斯坦人更好理解这部内容丰富、意蕴深刻的作品。”卡尔希博耶夫说。

      意大利文版译者米丽娅姆·卡斯托里纳对此颇有同感。这位佛罗伦萨大学中文系研究员虽有在中国多年研修的经历,对中国语言文化相当熟稔,但当翻译“发扬钉钉子的精神”时,仍有些犯难。

      “意中两种语言差别明显,很难在意大利文中找到对应的表述。”经过反复斟酌,卡斯托里纳决定采用直译的办法。

      “‘钉钉子’这一意象本身就会令人产生锲而不舍、久久为功的联想,对意大利人来说,这样的表达新鲜有趣,令人印象深刻。”

      汉语语意之丰富,为翻译工作增加不少难度。翻译中国周边外交理念“亲诚惠容”四个字时,柬文版译者、曾任柬埔寨王家研究院孔子学院柬方院长的谢莫尼勒特别细致谨慎。

      “‘亲’,既是亲戚,又是朋友;‘诚’是‘真诚’,也包含相互尊重的意思;‘惠’是实惠、好处,又指相互惠及;‘容’有互相理解、互相包容、共同发展的含义。” 在谢莫尼勒看来,“亲诚惠容”,字字意涵丰富。

      完全保留原意还是追求形式简洁?在与同事反复商议后,谢莫尼勒决定使用长短语对译每个字。“准确最重要。”谢莫尼勒解释道。据他介绍,在将译文交由中方核校前,柬方特别邀请8位中文专家进行校对,“翻译花了3个月,校对也花了3个月。”